« 仪表与光电传感器如何节省搬家时间 »

同传翻译成为与源语发言人一样令人瞩目的明星

同传翻译成为与源语发言人一样令人瞩目的明星

同传翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传翻译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传翻译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传翻译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

 

相关商机:

同传翻译成为与源语发言人一样令人瞩目的明星

同传翻译的工作程序

同传翻译基本原则

同传翻译是设计为不同场合提供语音信息的服务

同传翻译考试的内容包括两项交传

同传翻译又可分为以下几种情况

同传翻译译员应该是属于语言敏感型的人

同传翻译转换和目的语的计划

同传翻译员一般要在工作前30分钟到场检测设备

同传翻译的最大优点在于效率高

 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表